На днях обсуждали вопрос,
а как поддержать свои переводческие
навыки, если какое-то время не работаешь. Буквально, как вернуться в
профессию.
Как ни банально звучит, в
перевод можно вернуться всегда. Все дело лишь в выстраивании клиентской базы.
Если «твои» давно ушли к другому переводчику, то нужно начинать все сначала,
что сейчас особенно сложно.
Самое главное –
поддерживать свои переводческие навыки на должном уровне, даже если в какой-то
период жизни количество заказов сжалось как шагреневая кожа, или по каким-то
другим причинам.
Причем для переводчика
здесь встают две задачи:
1)
Поддержание уровня
владения языком в рабочем состоянии;
2)
Сохранение навыков
перевода
Два этих пункта между
собой, конечно, взаимосвязаны, но, минимально. Что я имею в виде. Владение
иностранным языком, специализация в определенных областях, грамотность,
обширный словарный запас – все это очень важно для переводчика.
1. Как поддержать уровень владения языка.
Тысячи рекомендаций уже даны на тему того, как поддерживать и усовершенствовать владение иностранным языком. Я специально говорю «владение», потому что знать (в теории) – не всегда владеть (на практике).
1. Как поддержать уровень владения языка.
Тысячи рекомендаций уже даны на тему того, как поддерживать и усовершенствовать владение иностранным языком. Я специально говорю «владение», потому что знать (в теории) – не всегда владеть (на практике).
Основное это
- чтение современной литературы, где язык живой, зафиксированный на
данный момент, особенно обращайте внимание на диалоги;
- просмотр фильмов, как классических, так и современных (старайтесь избегать субтитров);
- прослушивание
подкастов разных радиостанций. Подчас среди подкастов можно найти очень
интересные передачи по огромному спектру тем.
В этом плане современные технологии дают невиданные ранее возможности.
Не надо ловить по радио BBC
или RFI,
пытаться разобрать сквозь шипение, что там говорят. Достаточно зайти на сайт
радиостанции, установить программу, и все, можно пользоваться.
Можно
использовать и аудиокниги, хотя я бы их не рекомендовала для поддержания
навыков слушания и понимания: тут постановочная запись, как правило, имеющая
мало общего с живой речью и языком.
Ну и общение,
общение, общение. Это самый лучший учитель.
- упражнения на сложные грамматические структуры, в большей степени, чтобы не забыть, что такие есть.2.
Как сохранить навыки перевода.
Для начала надо определить, что за навыки и какого вида перевода.
Если вы переводите письменно – то задача, с одной стороны, простая: быть в тренде последних событий в стране, в тематике (если техника – что нового, как «это там у них называют», если искусство – какие тенденции и т.п.). То есть, банально читать новости, смотреть какие-то соответствия, знать материал (если не знать, возврат будет сложный, это как осваивать дополнительно новую науку). Неплохо за это время и заняться структурирование своих более ранних переводов, если вы этого не делали: разбросать по темам, проинспектировать глоссарии, Translation Memory. Кстати, о ТМ. Не забывайте держать себя в курсе последних новостей из мира компьютерных помощников переводчика. Trados и прочие «кошки» не сидят на месте, развиваются, появляются новые версии (которые становятся все дороже и дороже), с новым функционалом, интерфейсом. В общем, письменному переводчику есть чем заняться.
Сложнее переводчику устному – у него есть шанс потерять один из главных навыков – мгновенного переключения с языка на язык, выражения, дикции, техники речи, утратить память (не в смысле амнезии, а в смысле способности удерживать в голове большой кусок информации на перевод). Вот тут огромное поле для маневра.
Для начала мы помним, что переводчика будут в первую очередь оценивать по владению родным языком. Для нас это русский. Поэтому не забывайте о русском языке: упражнения на технику речи – важная составляющая подготовки переводчика. Скороговорки, избавление от слов-паразитов, употребление в речи слов-связок, построение фразы и законченной речи – программа минимум.
Второй момент – работа с памятью. Я не призываю учить стихи. Помню, доводила студентов упражнением «снежный ком», у которого есть огромное количество вариантов: как на русском, на языке, так и с переводом. Важно развивать память на слух. Здесь нам помогут упомянутые ранее подкасты, которые надо запомнить и выделить основную мысль.
Переключение с одного языка на другой и есть, собственно, процесс перевода. Что происходит в голове переводчика при устном и синхронном переводе неизвестно. Но вот натренировать себя на это можно. И естественно, этот навык надо поддерживать на должном уровне. Как? Во-первых учимся переводить смысл. Тут как раз можно использовать любые новостные заметки: переводите не дословно и пословно, а смысловыми отрезками. Во-вторых, отвлекитесь от языкового кода. Это значит, что записывайте текст структурированно (в идеале при помощи переводческой скорописи), чтобы отойти от структуры и кода исходного языка. В-третьих, играйте со своими глоссариями. Сейчас есть приложения, помогающие учить слова (хотя старые добрые карточки и словарики двуязычные еще никто не отменял) и быстро выдавайте эквивалент слова, которое вытягиваете (видите), а лучше выражения.
И в-четвертых, это информационное поле. Надо быть в курсе того, что твориться в мире в области политики, экономики, культуры и спорта (достаточно масштабных событий), читайте новости из страны переводимого вами языка, чтобы понимать ту среду, в которой живут те люди, которых вам придется переводить. И не забывайте периодику по вашим спец. темам. Вот я, например, хочу-не хочу, а FT иногда просматриваю, и подкаст BBC Global Business и прочие периодически слушаю.
Как видите, в принципе, рекомендации не отличаются от обычных рекомендаций по подготовке к очередному переводу. Профессия уж такая, что совершенствоваться и учиться приходится все время.
С одной стороны, получается большой объем деятельности, с другой стороны, сейчас мода на «правило 15 минут» и прочие теории о том, что если по чуть-чуть, но каждый день… Вот в нашем случае, лучше так, как зарядка утром для тела, такая же зарядка для ума. Неважно где, в транспорте, гуляя с собакой, дома, некоторое время можно выделить на то, чтобы поделать упражнения, почитать что-то, послушать. Не надо делать все и срезу. Достаточно по одному аспекту в день. Ну, а если времени много – то можно более плотно заняться языком и переводом.
Для начала надо определить, что за навыки и какого вида перевода.
Если вы переводите письменно – то задача, с одной стороны, простая: быть в тренде последних событий в стране, в тематике (если техника – что нового, как «это там у них называют», если искусство – какие тенденции и т.п.). То есть, банально читать новости, смотреть какие-то соответствия, знать материал (если не знать, возврат будет сложный, это как осваивать дополнительно новую науку). Неплохо за это время и заняться структурирование своих более ранних переводов, если вы этого не делали: разбросать по темам, проинспектировать глоссарии, Translation Memory. Кстати, о ТМ. Не забывайте держать себя в курсе последних новостей из мира компьютерных помощников переводчика. Trados и прочие «кошки» не сидят на месте, развиваются, появляются новые версии (которые становятся все дороже и дороже), с новым функционалом, интерфейсом. В общем, письменному переводчику есть чем заняться.
Сложнее переводчику устному – у него есть шанс потерять один из главных навыков – мгновенного переключения с языка на язык, выражения, дикции, техники речи, утратить память (не в смысле амнезии, а в смысле способности удерживать в голове большой кусок информации на перевод). Вот тут огромное поле для маневра.
Для начала мы помним, что переводчика будут в первую очередь оценивать по владению родным языком. Для нас это русский. Поэтому не забывайте о русском языке: упражнения на технику речи – важная составляющая подготовки переводчика. Скороговорки, избавление от слов-паразитов, употребление в речи слов-связок, построение фразы и законченной речи – программа минимум.
Второй момент – работа с памятью. Я не призываю учить стихи. Помню, доводила студентов упражнением «снежный ком», у которого есть огромное количество вариантов: как на русском, на языке, так и с переводом. Важно развивать память на слух. Здесь нам помогут упомянутые ранее подкасты, которые надо запомнить и выделить основную мысль.
Переключение с одного языка на другой и есть, собственно, процесс перевода. Что происходит в голове переводчика при устном и синхронном переводе неизвестно. Но вот натренировать себя на это можно. И естественно, этот навык надо поддерживать на должном уровне. Как? Во-первых учимся переводить смысл. Тут как раз можно использовать любые новостные заметки: переводите не дословно и пословно, а смысловыми отрезками. Во-вторых, отвлекитесь от языкового кода. Это значит, что записывайте текст структурированно (в идеале при помощи переводческой скорописи), чтобы отойти от структуры и кода исходного языка. В-третьих, играйте со своими глоссариями. Сейчас есть приложения, помогающие учить слова (хотя старые добрые карточки и словарики двуязычные еще никто не отменял) и быстро выдавайте эквивалент слова, которое вытягиваете (видите), а лучше выражения.
И в-четвертых, это информационное поле. Надо быть в курсе того, что твориться в мире в области политики, экономики, культуры и спорта (достаточно масштабных событий), читайте новости из страны переводимого вами языка, чтобы понимать ту среду, в которой живут те люди, которых вам придется переводить. И не забывайте периодику по вашим спец. темам. Вот я, например, хочу-не хочу, а FT иногда просматриваю, и подкаст BBC Global Business и прочие периодически слушаю.
Как видите, в принципе, рекомендации не отличаются от обычных рекомендаций по подготовке к очередному переводу. Профессия уж такая, что совершенствоваться и учиться приходится все время.
С одной стороны, получается большой объем деятельности, с другой стороны, сейчас мода на «правило 15 минут» и прочие теории о том, что если по чуть-чуть, но каждый день… Вот в нашем случае, лучше так, как зарядка утром для тела, такая же зарядка для ума. Неважно где, в транспорте, гуляя с собакой, дома, некоторое время можно выделить на то, чтобы поделать упражнения, почитать что-то, послушать. Не надо делать все и срезу. Достаточно по одному аспекту в день. Ну, а если времени много – то можно более плотно заняться языком и переводом.
И опять повторю, общение, общение, но уже с коллегами. Обмен опытом бесценен, неважно, за столом кафе, по телефону или на специализированных форумах. Когда-то я очень любила читать "Город переводчиков", он был еще только начинающим, но общение там с коллегами дало мне гораздо больше представления о работе и ее организации, чем все учебники вместе взятые. Или англоязычный сайт Proz, там тоже происходит много интересного. Сейчас появились и другие платформы, где переводчики встречаются и общаются (лично я уже перешла на уровень кафе :)).
Удачи!
Комментариев нет:
Отправить комментарий