четверг, 21 января 2016 г.

Откуда во Франции "критские дороги"?

Именно таким вопросом задалась я сегодня, когда в тысячный, наверное, раз наткнулась на описание провансальских панорамных дорог в сети. Один очень уважаемый себя форум просто пестрит тем, как все "хоп, и ты на критской дороге". 
Я, конечно, уже давно не преподаю перевод, и мне не надо одергивать студентов, посылающих потенциальных клиентов в неизведанные дали. Просто вдруг захотелось рассказать на этом примере про подводные камни французского языка и перевода.
перевод, географические названия, трудности перевода, прецизионные слова, критская дорога
Панорамная дорога вершин вдоль каланок Марселя
Попробую объяснить, что здесь не так.


Итак, начнем от печки. Что мы имеем.
1) По-французски звучит это выражение как "route de crêtes".  Именно в таком виде оно встречается в многочисленных путеводителях от "Мишлена" через "Рутар" к "Гид Бле" и прочим, для обозначения панорамных дорог. Причем достаточно специфических.
2) Название острова Крит, на том же французском - Crète
Что мы получаем?
Вот это  маленький знак над буквой "е" и есть ловушка для шпиона. Когда "домик" - это значит, что слово "crête", помимо первого значения "кость, хребет", означает "ВЕРШИНЫ", а когда палочка а-ля слэш - то это государство Крит. и все его возможные производные.
Как видите, такая вещь, как "диакритический знак" (те самые домики и черточки) играет важную роль в определении не только того, как слово произносится, но и что оно обозначает. Хотя, вот мне сейчас подумалось, а знаток скажет: "Так по-английски-то если прочитать, "рут де крит" и получится Крит". Нет, дорогой мой, мы во Франции пока. 
географические названия, дорога вершин, критская дорога, перевод, прецизионные слова, трудности перевода
Участок панорамной дороги в районе Вердонского ущелья
Хорошо, скажите вы мне, значки, французский, но на Крите такие живописные дороги, что во всем мире панорамные дороги теперь "критские".
Хорошо, отвечу я, обратимся к определению, которое дают французы этой дороге: 
La dénomination route des Crêtes est reprise dans de nombreuses régions pour désigner une route touristique offrant de nombreux points de vues.
Вышеуказанное в переводе на русский означает, что "Название "дорога горных хребтов (или вершин) используется для обозначения туристической дороги, на которой располагаются панорамные площадки". Полностью статья приведена здесь.
Кстати, в одной Франции  таких дорог много, не только в Вердонском ущелье, про которую пестрит российский интернет, но и в Вогезах, Кантале, Севеннах, В общем, в основных горных районах. Есть они и в Шварцвальде и в Южной Америке, и в Альпах и вообще везде, где есть горные панорамные дороги, ведущие от вершины к вершине. и, кстати, переводы на соответствующие языки будут звучать так: немецкий Gipfelroute, английский  route of crests
географические названия, дорога вершин, критская дорога, перевод, прецизионные слова, трудности перевода
Замечательные виды на вершины Вердонского ущелья 
Кстати, даже переводчик Google выдал мне "дорога пик", а этот ресурс сейчас у многих стал авторитетом, важнее чем толковые словари, или мнения "долгоиграющих" переводчиков.
географические названия, дорога вершин, критская дорога, перевод, прецизионные слова, трудности перевода
Д23 - та самая панорамная дорога по вершинам горы в Вердонском ущелье. 
А если серьезно, то очень часто трудности в переводе вызывают различные географические названия и термины. Помните славную историю о "Детях капитана Гранта", описанную господином Верном? Это как раз о таких французских ловушках. Моя любимая тема, потому что опасная. можно действительно отправить клиента туда, куда он не собирался. Для переводчика может быть чревато серьезными последствиями. 
Для профессионалов туризма - только смешными байками, типа "ну вы вот показали нам собор святого Стефана, а в интернете написано, что есть еще собор Сент-Этьена". Хотя иногда трудности перевода в туризме тоже доводят до абсурда, когда и коллег подставлять не хочется, и врать тоже не очень. "Наташа, а вы представляете, во французском слово "вилла" означает еще и могилу, это нам Машенька сказала, когда мы про виллу Матисса в Ницце спросили". Вот как тут выкручиваться, тут же или Машенька не блещет, или я не большого ума, или туристу заявить, что он не прав, тоже возможны варианты реакции. 
А если уж совсем серьезно, то в такой науке, как переводоведение, есть такое понятие, как "прецизионные слова". Конечно, само по себе выражение "route de crête" сюда не относится, это больше к названиям городов, рек, областей, стран и прочей "точной" информации в тексте, но, волею судеб за счет нового перевода она может таковым стать, поскольку обозначает вполне точное географическое и туристическое явление.

Вывод мой такой: лучше лишний раз проверить. А вот про трудности перевода, приколы и прочие переводческие фишки буду информировать вас в дальнейших постах.

С уважением,
скромный переводчик.

Комментариев нет:

Отправить комментарий